Paradoxically, the globalization of economies and markets requires that products be adapted to each country's particularities: export and competition demand it! Research into this type of adaptation is called “localization”.

The translation of advertising materials, user manuals, software, marketing files, catalogues, and communication briefs is the key element in rendering a product truly localized in its new market.

• The days of traditional translation are long gone. It is no longer simply about saying the same thing in another language. The quality of a translation today is also a matter of consistency in style and terminology, within a single document and from one project to the next. We offer a comprehensive translation service: projects are split up into separate tasks that are assigned to carefully selected specialists in their respective domains. We use various translation tools to fully capitalize on everyone’s potential. Clients are given the opportunity to check project details online and to follow their projects closely from start to finish. We have labelled this “translation management and value-added services”.

• Essentially, localization is the translation of software. It seems like a straightforward definition, but there is more to it than making sure the menus are displayed in the right language. Compared with standard translation, software localization requires additional technical skills and tools, which are specific and related to software development. It is a full package with three major processes: program-, helpsystem- and documentation localisation. From user interface to paper documentation we can cover it all for you.